Notre projet visait la création d'un site web mettant en ligne des traductions du Coran, et maintenant disponible au public :  www.coran12-21.org

Le site Coran 12-21 a été conçu par des chercheurs et des ingénieurs de l’IHRIM (UMR 5317), avec le soutien de l’Université Lumière - Lyon 2, du Labex COMOD, de l’ISERL et d’Huma-Num. Sa première présentation publique a eu lieu le 16 octobre 2019 à Naples, lors de la conférence de lancement du projet ERC European Quran.

Ce site n’a pas d’équivalent parmi les sites analogues. D’une part, il présente de manière parallèle et de façon ergonomique plusieurs versions du Coran en Europe occidentale depuis les origines (XIIe siècle) jusqu’à nos jours. D’autre part, chacune de ces versions est accompagnée de substantielles notices introductives, écrites comme sonores, qui permettent aux internautes de situer dans leurs contextes les textes qu’ils ont sous les yeux. Nous leur proposons ainsi une vulgarisation scientifique de la plus haute qualité, tout en créant un espace de rencontre entre deux publics qui ont peu l’occasion de se rejoindre : le public des curieux comme celui des spécialistes.

Nos notices sont placées sous la responsabilité de leurs auteurs. Mais elles ont été soumises à un conseil scientifique composé des Professeurs François Déroche (Collège de France), Guillaume Dye (Université Libre de Bruxelles), Pierre Lory (École Pratique des Hautes Études), Philippe Martin (Université Lumière Lyon 2 - directeur de l’Institut Supérieur d’Étude des Religions et de la Laïcité), Oissila Saaïdia (Université Lumière Lyon 2 - directrice de l’Institut de Recherche sur le Maghreb Contemporain) et John Tolan (Université de Nantes - co-directeur du projet ERC The European Qur’ān).

Pour accéder à toutes les fonctionnalités, nous vous invitons à consulter la page « Présentation » et son introduction sonore. A noter : un moteur de recherche avancée, des notices introductives en anglais et en arabe, ainsi qu’une présentation suivie de chaque texte avec le fac-similé en regard, seront ajoutés d’ici la fin de l’année. De nouvelles traductions seront aussi greffées, selon le même principe.

Bonne navigation !

Tristan Vigliano et Mouhamadoul Khaly Wélé (avec l’aide de Nathalie Arlin, Georges Bohas, Hassan Chahdi, Ghazi Eljorf, Clémence Froger, Maud Ingarao, Smaranda Marculescu, Paul Gaillardon, Victor Poichot, Florence Poncet).