FELiCiTE - SÉMINAIRE DE TRADUCTOLOGIE FÉMINISTE : Marian Panchon Hidalgo « (Re)traduction et censure des lauréates du Goncourt (1944-1966) en Espagne » et atelier autour de MUSEA- 21 janvier 2022
Le 21 janvier 2022
9h30-12h et 14h-16h
ENS de Lyon (D4.260 / D4 Descartes)
Séminaire : (Re)traduction et censure des lauréates du Goncourt (1944-1966) en Espagne.
Cette conférence s’inscrit dans le cadre des recherches menées au sein du projet national RE-TRACE (TRAductions CEnsurées REstaurées) de l’Université de León (Espagne), où Marian PANCHON HIDALGO est chercheuse collaboratrice. Au cours de son intervention, elle se concentrera sur les rapports de censure des traductions de lauréates francophones du Goncourt entre les années 1940 et 1960, c’est-à-dire, Elsa Triolet, Béatrix Beck, Simone de Beauvoir, Anna Langfus et Edmonde Charles-Roux, qui ont été (non) censurées en Espagne pendant la dictature franquiste. Au-delà de leur tâche initiale, les censeurs se livraient dans leurs rapports à de véritables critiques littéraires, qui étaient réservées à une élite intellectuelle et administrative, à laquelle ils appartenaient.
À l’instar d’autres chercheur.e.s spécialisé.e.s dans la traduction et la censure des publication de langue anglaise et française pendant l’Espagne franquiste (Godayol, 2017 ; Gómez Castro, 2011 ; Gutiérrez Lanza, 1997 ; Lobejón Santos, 2017 ; Zaragoza Ninet, 2017), l’objectif de Marian est de présenter et d’analyser les dossiers de censure –localisés à l’Archivo General de la Administración (AGA) –, des œuvres primées afin de vérifier si elles ont été partiellement ou totalement censurées car l’objectif à court terme du projet RE-TRACE est de (re)traduire certains de ces ouvrages qui sont encore censurés en Espagne, totalement ou partiellement.
Bibliographie :
Sources primaires :
• BECK, B. 1952. Léon Morin, prêtre. Paris : Gallimard. • BEAUVOIR DE, S. 1954. Les Mandarins. Paris : Gallimard. • CHARLES-ROUX, E. 1966. Oublier Palerme. Paris : Gallimard. • LANGFUS, A. 1962. Les Bagages de sable. Paris : Gallimard. • TRIOLET, E. 1944. Le premier accroc coûte deux cents francs. Paris : Denoël.
Sources secondaires :
• GODAYOL, P. 2017. Tres escritoras censuradas : Simone de Beauvoir, Betty Friedan y Mary McCarthy. Grenade : Comares. • GÓMEZ CASTRO, C. 2011. « L’Espagne franquiste et son système de censure : un milieu particulier pour la réception des traductions de l’anglais », dans Censure et Traduction. Arras : Artois Presses Université : 227-236. • GUTIÉRREZ LANZA, C. 1997. « Spanish Film Translation : Ideology, Censorship and the Supremacy of the National Language », dans The Changing Scene in World Languages. Amsterdam-Philadelphie : John Benjamins : 35-45. • LOBEJÓN SANTOS, S. 2017. « The Role of Women in English-Language Poetry Translation during Postwar Spain (1939-1983) », dans Translation, Ideology and Gender. Cambridge : Cambridge Scholars Publishing : 112-130. • ZARAGOZA NINET, G. 2017. « Gender, Translation, and Censorship : The Well of Loneliness (1928) in Spain as an Example of Translation in Cultural Evolution », dans Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution. Pennsylvanie : IGI Gobal : 42-66.
Atelier : Traduire le Musée virtuel sur l’Histoire des Femmes et du Genre (MUSEA) en espagnol
Marian PANCHÓN HIDALGO propose de présenter la traduction en espagnol de l’exposition Le Planning familial en affiches de MUSEA (http://www.musea.fr), site édité par l’université d’Angers qui propose depuis 2004 des expositions virtuelles sur l’histoire des femmes et du genre. Dans son intervention, Marian parlera des difficultés auxquelles elle a dû faire face au cours du processus de traduction.
L’exposition Le Planning familial en affiches revient, à travers 35 affiches, sur l’histoire du Mouvement Français pour le Planning Familial, qui a livré à de nombreux combats pour changer la vie des femmes sur le plan social, politique et culturel.
Vanina Mozziconacci Agrégée et maîtresse de conférences en philosophie à l’université Paul Valéry Montpellier 3. Sa thèse porte sur les théorisations féministes de l’éducation.
Samantha Saïdi Ingénieure d’étude au laboratoire Triangle UMR 5206 en tant que traductrice et éditrice en humanités numériques. Elle a été résidente de la Fabrique des humanités (ATLAS) et a traduit des textes de Michael P. Johnson, de Silke Bothfeld ainsi que différents matériaux sur l’histoire des luttes LGBT+ (articles, sous-titres de documentaires, etc.). Elle traduit actuellement un ouvrage de Claire Renzetti sur les violences conjugales.
Noémie Grunenwald Noémie Grunenwald est traductrice (Julia Serano, bell hooks, Minnie Bruce Pratt, Sara Ahmed, Laboria Cuboniks...), éditrice (chez Hystériques & AssociéEs) et étudiante à l’École des Hautes Études en Sciences Sociales. Ses recherches, dirigées par Régis Schlagdenhauffen, portent sur l’engagement féministe dans les pratiques de traduction.
Héloïse Thomas Doctorante et agrégée en Études Anglophones, rattachée au laboratoire CLIMAS (Cultures et Littératures des Mondes Anglophones EA 4196), elle donne des cours d’histoire littéraire, littérature comparée et de traduction à l’université de Bordeaux Montaigne (L1/L2 LEA et LLCE). Elle travaille à une thèse sur "Archives, Empire, Apocalypse : représentation de l’apocalypse dans la littérature nord-américaine du 21e siècle" et axe son travail sur les études de genre, les études post-coloniales, littérature et multilinguisme. Elle a donné de nombreuses communications et publications sur l’historiographie féministe, les femmes des marges dans la littérature.