-
-
3 axes de recherche
-
Axe 1 : la constitution réelle de la rationalité moderne et ses impensés
- Projets ponctuels
- Ecole thématique historiographie de la philosophie
- Interventions de José Pardo Tomás
- Colloque Hegel
- Modernités et Académies scientifiques européennes
- NOTCOM
- Respo Axe I
- Séminaire doctoral Spinoza
- arts et modernité
- babar aux pays des éléphants
- Séminaire Blaise Pascal
- Une archéologie de la douleur
-
Axe 2 : l’Etat et les religions
- Approches historiques de la Franc-maçonnerie
- Assises religion et laïcité
- Colloque études catheriniennes
- Des livres pour le clergé
- Dictionnaire Temps Sacré
- Dictionnaires "les mots de..."
- Définir hétérodoxie dans le protestantisme
- Exposition laïcité et religions
- Femmes et catholicisme
- Histoire des dictionnaires
- Les bobines du sacré
- Master E-learning fait religieux
- RePPOL (Rethinking the Prebendaries Plot On Line)
- Respo Axe II
- Séminaire Interdisciplinaire Déviance, psychopathologie et religion
- Vie religieuse et enjeux judiciaires de l'Antiquité aux Temps modernes
- dictionnaire dévotions mariales
- jésuites et protestants
- projets ponctuels
-
Axe 3 : l’Etat et les citoyens
- Pierce et les catégories du pragmatisme
- HosperAnt
- Les guerres d'Italie et la pensée politique : Florence au XVIe siècle
- MONDO500
- Outils et méthodes pour l’histoire des Églises entre Orient et Occident (Ve-XIXe siècle)
- Respo Axe III
- SEMINAIRE MARXISME-PRAGMATIISME
- Séminaire "Culture et fascisme"
- Séminaire Encyclopédie nouvelle (1833-1847)
- Traductions, langue vulgaires, système des langues dans la première modernité
- gilets jaunes
- le cas de Naples (1647-1799)
- projets ponctuels axe III
- traduction de textes de Benito Mussolini
- Écclésiologie
-
Axe 1 : la constitution réelle de la rationalité moderne et ses impensés
-
8 aires de recherche
- Modernités allemandes
- Modernités arabes
- Modernités asiatiques
-
Modernités britanniques
- Ressources Modernités anglo-saxonnes
- Modernités hispaniques
- Modernités italiennes
- Modernités néerlandaises
- Modernités russes
- Programmes blanc
- Séminaires de recherche
-
3 axes de recherche
- Formations
- International
- Publications
- Ressources
- Événements
- Questions d'actualité
- Dans les médias
- Contacts
Vous êtes ici : Version française > Recherche > 3 axes de recherche > Axe 3 : l’Etat et les citoyens
-
Partager cette page
COLLOQUE INTERNATIONAL « LA TRADUCTION, SOURCE DE DÉCOUVERTE ET DE CRÉATION » - juin 2016
Du 16 juin 2016 au 18 juin 2016
Université Jean Monnet Saint-Étienne - Site tréfilerie - 33 rue du 11-Novembre
Bâtiment E - Amphithéâtre E0.1
Bâtiment E - Amphithéâtre E0.1
Colloque organisé par ALLHIS (Approches littéraires, linguistiques et historiques des sources), avec le soutien du LabEx COMOD.
La vie et la circulation des textes fondateurs de la modernité ne saurait être comprise sans le travail ancillaire de la traduction, tant dans sa dimension de promotion en tant que prolongement d’une pensée (revisitée ou non), que dans sa dimension de détournement, de trahison permettant un usage autre du texte. Ainsi, un axe diachronique orientera les travaux du colloque grâce à l’étude des textes des origines à nos jours ayant permis de connaître des langages, des textes disparus ou jusqu’alors indéchiffrés.
Les sujets s’attarderont sur des aires géographiques larges au delà de l’Europe géographique pour embrasser le continent américain et l’aire arabo-musulmane. On convoquera également des traductions de textes perdus auxquels d’autres textes font référence. La rencontre sera l’occasion d’étudier la situation de ces auteurs réduits au silence ayant traduit pour continuer de se faire entendre tout en faisant silence sur une œuvre qu’ils continuaient, dans le meilleur des cas, secrètement d’écrire. Ainsi, malgré la censure, la traduction, entendue comme deuxième voie, devient alors une source d’écriture.
La traduction d’un texte resté non publié dans son pays et dans sa langue originale, sera aussi présentée comme source, non plus uniquement en tant que traduction stricto sensu, mais par le retour qui pourra s’opérer vers la langue source jusque-là cachée, mise de côté. Ce sont donc les enjeux de la traduction, comme axe synchronique qui viendront cette fois mettre en relief les travaux de ce colloque.
« De la traduction comme source... et ressource » par Christophe MILESCHI, professeur des universités à l'Université Paris Ouest Nanterre La Défense.
Durée vidéo : 01:15
Ce colloque s'inscrit dans les activités du projet de traduction du Trecento novelle de Sacchetti (Axe I)
Téléchargements
- affiche_colloque_traduction281x404_IMP_A.pdf (PDF, 1246 Ko)
- programme_colloque_traduction_MAJ20160518.pdf (PDF, 1727 Ko)