-
-
3 axes de recherche
-
Axe 1 : la constitution réelle de la rationalité moderne et ses impensés
- Projets ponctuels
- Ecole thématique historiographie de la philosophie
- Interventions de José Pardo Tomás
- Colloque Hegel
- Modernités et Académies scientifiques européennes
- NOTCOM
- Respo Axe I
- Séminaire doctoral Spinoza
- arts et modernité
- babar aux pays des éléphants
- Séminaire Blaise Pascal
- Une archéologie de la douleur
-
Axe 2 : l’Etat et les religions
- Approches historiques de la Franc-maçonnerie
- Assises religion et laïcité
- Colloque études catheriniennes
- Des livres pour le clergé
- Dictionnaire Temps Sacré
- Dictionnaires "les mots de..."
- Définir hétérodoxie dans le protestantisme
- Exposition laïcité et religions
- Femmes et catholicisme
- Histoire des dictionnaires
- Les bobines du sacré
- Master E-learning fait religieux
- RePPOL (Rethinking the Prebendaries Plot On Line)
- Respo Axe II
- Séminaire Interdisciplinaire Déviance, psychopathologie et religion
- Vie religieuse et enjeux judiciaires de l'Antiquité aux Temps modernes
- dictionnaire dévotions mariales
- jésuites et protestants
- projets ponctuels
-
Axe 3 : l’Etat et les citoyens
- Pierce et les catégories du pragmatisme
- HosperAnt
- Les guerres d'Italie et la pensée politique : Florence au XVIe siècle
- MONDO500
- Outils et méthodes pour l’histoire des Églises entre Orient et Occident (Ve-XIXe siècle)
- Respo Axe III
- SEMINAIRE MARXISME-PRAGMATIISME
- Séminaire "Culture et fascisme"
- Séminaire Encyclopédie nouvelle (1833-1847)
- Traductions, langue vulgaires, système des langues dans la première modernité
- gilets jaunes
- le cas de Naples (1647-1799)
- projets ponctuels axe III
- traduction de textes de Benito Mussolini
- Écclésiologie
-
Axe 1 : la constitution réelle de la rationalité moderne et ses impensés
-
8 aires de recherche
- Modernités allemandes
- Modernités arabes
- Modernités asiatiques
-
Modernités britanniques
- Ressources Modernités anglo-saxonnes
- Modernités hispaniques
- Modernités italiennes
- Modernités néerlandaises
- Modernités russes
- Programmes blanc
- Séminaires de recherche
-
3 axes de recherche
- Formations
- International
- Publications
- Ressources
- Événements
- Questions d'actualité
- Dans les médias
- Contacts
Vous êtes ici : Version française > Le projet du labex comod > Acteurs du LabEx
-
Partager cette page
Oury
GOLDMAN
Post-doctorant du LabEx COMOD de septembre 2022 à septembre 2023.>
Thèmes de recherche
Projet de recherche (au sein des axes II et III) : Une réception européenne de la pensée politique française du temps des guerres de Religion : les traductions anglaise et italienne de l'Académie française de La Primaudaye
Responsable scientifique : Anne Verjus
Unité de recherche : Triangle UMR 5206
Résumé du projet :
Unité de recherche : Triangle UMR 5206
Résumé du projet :
L'ouvrage de La Primaudaye semble avoir connu une fortune éditoriale notable, marquée par de plusieurs éditions françaises mais aussi européennes, notamment sous formes de traductions. Dans ce panorama general, l'Angleterre et l'Italie se caractérisent par une série de traductions de l'ouvrage, avec une édition anglaise a Londres en 1586 et une édition italienne a Venise en 1592 pour le premier tome, tandis que les autres tomes sont traduits dans ces deux langues au XVIIe siècle. Cette concentration interroge sur les modalités par lesquelles les traductions ont été produites et sur la portée qu'elles ont acquises dans les idées politiques des deux espaces respectifs. Or, ces espaces connaissent des situations politiques et confessionnelles hétérogènes, entre les États italiens catholiques et le royaume protestant d'Angleterre dans la transition entre les dynasties Tudors et Stuarts. L'ouvrage de La Primaudaye semble, quant a lui, dépendre d'un contexte étroit, puisque quand le premier tome est publie, il cherche à concilier le roi Henri III et son frère François d'Alençon, chef des Malcontents, à un moment charnière de leur affrontement. Comment cet ouvrage destiné à répondre à un contexte de crise interne en France a-t-il trouvé un tel echo dans différents espaces européens au tournant des XVIe-XVIIe siècles ?
Ce projet se saisit de cette interrogation en se focalisant sur le processus de traduction et de reception d'un ouvrage qui a connu une fortune éditoriale incontestable mais qui jouit d'une place modeste dans l'histoire des idées. Si la circulation en Europe des ouvrages de Jean Bodin [Howell A. Lloyd, 2003] ou lies au groupe des Monarchomaques [Salmon, 1959 ; Tutino 2007], a fait l'objet d'etudes approfondies, le traite de La Primaudaye a été négligé car il ne semblait représenter qu'une synthèse peu innovante des théories politiques de son temps. L'étude de ces traductions anglaise et italienne permettrait d'évaluer la réception de l'Académie française et sa contribution à la dissemination européenne des concepts et notions de penseurs qu'il expose ou recopie, comme Jean Bodin ou Le Roy. Pour ce faire, il convient de mener leur étude à la fois d'un point de vue de l'histoire matérielle et sociale du livre et de l'histoire des idées pour saisir concrètement comment les lecteurs anglais et italiens des tournant du XVIe-XVIIe siècle ont accédé, utilisé et lu ces propositions intellectuelles. Ainsi l'étude des exemplaires conservés – et parfois annotés – rendrait compte des strategies déployées par les acteurs du monde du livre et des milieux lettres pour s'adapter à un nouveau lectorat, et analyserait la manière dont ce dernier s'approprie l'objet-livre et son contenu textuel. De cette manière, l'entrée par la traduction offre un terrain fertile pour analyser les mécanismes de la circulation des idées des lors qu'elle consiste en une série d'operations matérielles, linguistiques et intellectuelles qui permettent de passer de l'objet-livre initial (ou source) à l'objet-livre traduit (ou cible). La traduction ne consiste pas uniquement en une transposition entre deux systèmes linguistiques mais suppose des modifications dans les formats, paratextes et dispositifs d'encadrement et de repérage (index, table des matières, annotations) qui rendent mobilisable l'ouvrage dans un autre contexte que celui dans lequel et pour lequel il a été conçu. La traduction est également un cas exemplaire de reception qui permet d'être attentif aux choix intellectuels de cette lecture [Burke et Hsia, 2007] et a sa portée politique [Piselli et Proietti 2017].
Ce projet se saisit de cette interrogation en se focalisant sur le processus de traduction et de reception d'un ouvrage qui a connu une fortune éditoriale incontestable mais qui jouit d'une place modeste dans l'histoire des idées. Si la circulation en Europe des ouvrages de Jean Bodin [Howell A. Lloyd, 2003] ou lies au groupe des Monarchomaques [Salmon, 1959 ; Tutino 2007], a fait l'objet d'etudes approfondies, le traite de La Primaudaye a été négligé car il ne semblait représenter qu'une synthèse peu innovante des théories politiques de son temps. L'étude de ces traductions anglaise et italienne permettrait d'évaluer la réception de l'Académie française et sa contribution à la dissemination européenne des concepts et notions de penseurs qu'il expose ou recopie, comme Jean Bodin ou Le Roy. Pour ce faire, il convient de mener leur étude à la fois d'un point de vue de l'histoire matérielle et sociale du livre et de l'histoire des idées pour saisir concrètement comment les lecteurs anglais et italiens des tournant du XVIe-XVIIe siècle ont accédé, utilisé et lu ces propositions intellectuelles. Ainsi l'étude des exemplaires conservés – et parfois annotés – rendrait compte des strategies déployées par les acteurs du monde du livre et des milieux lettres pour s'adapter à un nouveau lectorat, et analyserait la manière dont ce dernier s'approprie l'objet-livre et son contenu textuel. De cette manière, l'entrée par la traduction offre un terrain fertile pour analyser les mécanismes de la circulation des idées des lors qu'elle consiste en une série d'operations matérielles, linguistiques et intellectuelles qui permettent de passer de l'objet-livre initial (ou source) à l'objet-livre traduit (ou cible). La traduction ne consiste pas uniquement en une transposition entre deux systèmes linguistiques mais suppose des modifications dans les formats, paratextes et dispositifs d'encadrement et de repérage (index, table des matières, annotations) qui rendent mobilisable l'ouvrage dans un autre contexte que celui dans lequel et pour lequel il a été conçu. La traduction est également un cas exemplaire de reception qui permet d'être attentif aux choix intellectuels de cette lecture [Burke et Hsia, 2007] et a sa portée politique [Piselli et Proietti 2017].