Vous êtes ici : Version française > Recherche > 3 axes de recherche > Axe 3 : l’Etat et les citoyens > Traductions, langue vulgaires, système des langues dans la premi

Traductions, langue vulgaires, système des langues dans la première modernité

Présentation du projet

Le LabEx COMOD a collaboré à un programme international pluri-annuel, dont les maîtres d’œuvres sont l’Université Paris 8, l’Université de Padoue et l’ENS de Lyon, et qui s’appuie sur un réseau de relations de travail dans les principaux pays européens.

Ce programme est consacré à l’acte de traduire dans la première modernité européenne (milieu XVe – milieu XVIIe siècle).

L’originalité de ce programme est de mesurer dans l’Europe de la première modernité les effets de la traduction « horizontale » (traduction d’une langue vulgaire dans une autre langue vulgaire), au-delà des études déjà existantes sur les figures de traducteurs, sur les réseaux d’imprimeurs de textes traduits ou, surtout, sur les traductions dites « verticales » (à savoir celles qui privilégient le passage des textes des langues anciennes – latin et grec principalement - vers les langues vulgaires modernes).

Les premiers résultats de ces recherches collectives (qui ont donné lieu à trois colloques internationaux – Padoue 2015, Lyon 2016 et Paris 8 2017 –, à la publication de deux livres collectifs – Padoue, Cluep, 2016 et Genève, Droz, 2018, en cours de publication – et à la création au début 2019 d’une revue on line consacrée à la question et d’un site dédié) conduisent notamment à poser l’existence d’un véritable « systèmes des langues vulgaires » dans l’époque considérée et à questionner les formes de transmission et d’effacement de l’auctorialité du fait des traductions.

Un projet ERC est cours d’élaboration sur ce thème et sera soumis par des collègues de l’Université de Padoue.