Journée d’étude « Humanités Numériques" : « La traduction et les outils numériques »

Le 5 avril 2018

de 9h à 18h
ENS de Lyon – site Descartes, salle D2 128

Le chantier transversal « Humanités Numériques » de Triangle inaugurera sa deuxième journée annuelle en partenariat avec le labex Comod, autour de la traduction et les outils avec plusieurs retours d’expérience et des projets en cours. Une première partie de la journée sera consacrée à l’analyse des traductions, spécialité des philologues, littéraires et traductologues, qui peuvent désormais envisager un travail exploratoire et comparatif des textes, sous d’autres formes et contraintes. La modalité collaborative dans la fabrique d’un texte, et notamment d’une traduction sera abordée en deuxième partie, en mettant l’accent sur les apports et les limites de ces nouveaux dispositifs numériques. / ENTRÉE LIBRE

Présentation

Cette journée annuelle du chantier transversal Humanités numériques du laboratoire Triangle sera consacrée à la traduction et aux nouvelles modalités de ce travail avec le numérique, pour d’une part analyser les traductions qui se sont faites au cours des siècles et celles qui sont en train de se faire, avec la perspective d’imaginer d’autres formes plus collaboratives pour leur fabrication.

La dimension, tant historique que langagière, spécifique à chaque projet, permettra un échange sur nos pratiques communes et différenciées, de la préparation de l’environnement de travail aux questions de recherches.

Programme

Première partie : Analyser les traductions


Réflexion sur les outils adaptés à l’analyse des traductions, à la fois pour les philologues, littéraires et traductologues. L’emprunt de techniques dans les domaines de la linguistique et de l’informatique, permet d’envisager l’alignement de textes anciens et le développement d’interfaces pour la lecture, la visualisation des phénomènes stylistiques, des usages lexicaux et sémiotiques grâce à la comparaison entre traductions d’une même œuvre.
  • 9h00 – Accueil café
  • 9h30 – Le livre augmentable et les traductions d’Homère, par Marianne Reboul, post-doctorante à l’Université Paris-Sorbonne, à l’Observatoire de la vie littéraire (OBVIL). Voir le projet en ligne. Une séance plus détaillée sur l’outil d’alignement et les résultats obtenus sera également animée le lendemain dans le cadre d’un atelier AHN (voir cette page)
  • 11h : Comparaison des premières traductions françaises du Prince avec l’outil HyperMachiavel, avec Jean-Claude Zancarini et Séverine Gedzelman du laboratoire Triangle.
  • 12h : La fabrique d’un texte. Les traductions du Manual de Confessores de Martin d’Azpilcueta au XVIe siècle, avec Manuela Bragagnolo, chercheuse au Max Planck Institute For European Legal History.
  • 13h : pause déjeuner

Deuxième partie : Faire des traductions


L’assistance aux traducteurs a été formulée ces dernières décennies avec des interfaces de mémoires de traduction, ou encore dans d’autres formes d’analyse discontinue des textes avec les outils de textométrie. Cependant, les nouveaux espaces et pratiques collaboratives d’écriture sur le web ont également contribué à une transformation du métier de traducteur, qui se présente de plus en plus comme un réseau de pensées et d’interactions avec d’autres spécialistes.
  • 14h30 - Projet d’ateliers « Genre en traduction » - Projet FELiCiTE : Féminismes En Ligne : Circulations Traductions & Editions avec Vanina Mozziconacci et Samantha Saïdi, du laboratoire Triangle. Voir le projet en ligne.
  • 15h30 - TraduXio : Quand l’informatique questionne la traduction… ou l’inverse ! avec Aurélien Bénel à l’Université Technique de Troyes, laboratoire TechCico (Technologies pour la Coopération, l’Interaction et les Connaissances dans les collectifs)
  • 16h30 - THLUB : Plateforme de traduction collaborative avec Camille Bloomfield à l’Université Paris 13, au THALIM (Théorie et Histoire des Arts et des Littératures de la modernité XIX- XXIème siècles) et [Joseph Fahey], docteur en littérature française à l’Université de Sorbonne Nouvelle et développeur web indépendant.
  • 17h30 - Table ronde et clôture de la journée

Merci de nous indiquer votre présence en écrivant à severine.gedzelman@ens-lyon.fr