Vous êtes ici : Version française > Ressources

Humanités numériques

Cette session regroupe l'ensemble des ressources d'humanités numériques issues des projets du Labex COMOD

RETHINKING THE PREBENDARIES PLOT ONLINE

https://reppol.meshs.fr/reppol_home.html


Responsables : Olivier Spina (LARHRA/Université de Lyon), Aude de Mézerac-Zanetti (Université de Lille)

Rethinking the Prebendaries Plot On Line (RePPOL) est un projet dirigé par Aude de Mézerac-Zanetti (Université de Lille) et Olivier Spina. Il est financé par l’I-site Université Lille-Nord-Europe et par le LABEX COMOD (Université de Lyon) et soutenu pour le versant technique par Victoria Le Fourner (ingénieure d’études à la Maison Européenne des Sciences de l’Homme de Lille). Felipe Goes Silva (étudiant en M2 Master d’Etudes Anglophones à l’Université de Lille) a contribué à la transcription du manuscrit en 2021-2022. Adrien Mével (étudiant en Master Edition Numérique à l’Université de Lille) a conçu le site internet et mis en place l’architecture numérique nécessaire à l’édition numérique du manuscrit 128.

RePPOL est un projet d’humanités numériques en histoire au croisement de la recherche et de l’enseignement visant à transcrire, éditer sous format numérique puis étudier un manuscrit d’environ 250 folios conservé dans les fonds de la Parker Library (Ms 128, Corpus Christi College, Cambridge). Ce manuscrit rassemble des témoignages sur les pratiques religieuses dans le Kent dans les années 1540 et sur le complot monté par des clercs et des laïcs conservateurs visant à discréditer Thomas Cranmer, l’archevêque de Cantorbéry.

Vous trouverez sur le site :

La transcription diplomatique de chaque page du manuscrit.
Une sélection de pages avec une transcription interactive.
La transcription semi-diplomatique complète à télécharger.
Des indices de personnes et de lieux cités ainsi qu’un calendrier des dates mentionnées dans le manuscrit.

 

Philosophie Cl@ndestine

philosophie-clandestine.huma-num.fr

Ce projet a mené à la création de  la plateforme « Philosophie cl@ndestine », ainsi qu'au lancement d'un cahier de recherche entièrement consacré à la littérature philosophique clandestine sur la plateforme hypothèses.org. Vous pouvez y accéder à l’adresse suivante: https://philoclandes.hypotheses.org
Outre des billets consacrés aux textes et aux auteurs de notre corpus, vous pourrez y trouver des annonces de colloques, conférences et journées d’étude, la présentation des dernières publications, ou le signalement de nouveaux manuscrits et copies. Les évolutions apportées à la plateforme « Philosophie cl@ndestine » y seront régulièrement annoncées.

 

La correspondance de Pierre Bayle

bayle-correspondance.univ-st-etienne.fr/

Plateforme récompensée du Prix d’Académie - Médaille de vermeil 2018

Ce site a été conçu sous la direction scientifique d’Antony McKenna et de Fabienne Vial-Bonacci (Institut Claude Longeon, IHPC, CNRS UMR 5037) ; il a été réalisé par Pierre Mounier dans le cadre de la DSI de l’Université Jean Monnet Saint-Etienne, à partir d’une édition électronique établie dans une base Arcane, conçue et réalisée par Eric-Olivier Lochard (Université de Montpellier 3). A partir de notre texte balisé dans la base Arcane, nous pouvons générer un texte structuré en XML, au format TEI par exemple : cette capacité assure la pérennité de l’édition critique de la Correspondance de Bayle et autorise l’échange éventuel avec d’autres systèmes d’information. Les documents iconographiques et vidéos ont été réalisés par Emmanuelle Perrin (www.arabesques.info). Il donne accès à l’édition critique de la correspondance active et passive du philosophe Pierre Bayle (1647-1706), très riche en informations sur la vie philosophique, religieuse, politique et culturelle du XVIIe siècle. On y trouvera également plusieurs documents pertinents concernant sa vie, ses publications et sa pensée ainsi que des documents iconographiques et une bibliographie mise à jour des travaux critiques sur sa vie et sur son œuvre.

Correspondance de Marc Michel Rey


rey.huma-num.fr/presentation

Le projet Marc Michel Rey consiste à publier la correspondance, les archives de librairie (comptabilité, catalogues de libraire) et les archives familiales de cet important libraire-imprimeur. La grande majorité de ces documents ont d’abord été réunis par Jeroom Vercruysse, professeur à la Vrije Universiteit Brussel (Bruxelles), qui en a fait don à l’Institut d’histoire de la pensée classique (désormais IHRIM - UMR-5317) à Saint-Étienne. À partir de l’inventaire critique organisé en trois sections (correspondance, archives de librairie, archives familiales), il est possible d’accéder au descriptif précis de chaque document et à leur édition critique. Un ensemble de documents (notices biographiques, catalogues des fonds, images…) permettra, petit à petit, de donner une idée plus précise du travail du libraire et de son rayonnement dans toute l’Europe.

Les dix mots de l'Islam



http://www.iserl.fr/dossiers/mots-de-l-islam


 

Les Dix mots de l'islam proposent, comme d'autres dictionnaires filmés mis en ligne par l'ISERL, une introduction à une religion et à un univers civilisationnel à partir de dix mots définis chacun en trois minutes par des universitaires selon leur champ de compétence. Les dix termes sélectionnés ne prétendent pas épuiser le vaste champ des études islamiques, mais rendre accessibles au plus grand nombre des définitions scientifiques de termes utilisés tous les jours par tout le monde. Au-delà des idées toutes faites, ils essaient de répondre à quelques questions simples qui reviennent souvent dans le débat public : Qui est musulman ? Quel est le sens des prescriptions rituelles et quel est leur degré d'obligation ? Y a-t-il une conception islamique du genre, de la loi, du pouvoir, de la norme, de la société, de la guerre, du permis ou de l'interdit ? Ou bien ces questions ne traversent-elles pas, à leur manière, toutes les religions et toutes les sociétés ?

Avec la participation de Frédéric Abécassis, Bernard Botiveau, Abdellatif Chaouite, Wafaâ Dahman, Mohammed Chérif Ferjani, Iman Hajji, Oissila Saaïdia, Haoues Seniguer, et Abbès Zouache.

 

 

Les dix mots de la laïcité

http://iserl.fr/dossiers/dossier-laicite-video

Les Chartes de la laïcité se multiplient de toute part ; la dernière en date émane de la SNCF en attendant un guide pratique pour l’hôpital. Au sein du grand débat qui s’est accéléré depuis quelques mois sur cette question, l’ISERL propose une mise au point pratique : « les mots de la laïcité ».

Sur cette page, chacun peut naviguer selon ses propres interrogations ou recherches entre les dix mots retenus. Il y trouvera pour chacun des domaines concernés une rapide, mais précise, explication, et des documents qui la complètent utilement. Il s’agit là du premier volet d’une série, « les mots de », sur différents aspects du religieux dans nos sociétés.

 

Plateforme de traduction en ligne FELiCiTE

https://felicite.hypotheses.org/


La plateforme "FELiCiTE - Féminismes En Ligne : Circulations, Traductions, Editions", est un projet porté par une équipe pluridisciplinaire au sein du LabEx COMOD et du laboratoire Triangle (UMR 5206) à Lyon, et constitué de trois volets:

  • des ateliers de traductologie féministe (resp. Samantha Saïdi)
  • une plateforme de traduction collaborative en ligne (resp. Vanina Mozziconacci)
  • une revue en études de genre avec comité scientifique (resp. Françoise Orazi).

L’édition électronique des Pensées de Blaise Pascal


http://www.penseesdepascal.fr/


Ce site, créé en 2011 par D. Descotes et G. Proust, s’adresse à la fois au grand public, aux étudiants, aux enseignants et chercheurs. Il présente l’édition électronique des Pensées de Blaise Pascal d’une manière qui leur permet d’approfondir à volonté leur connaissance de cet ouvrage, de la découverte du texte jusqu’à l’étude des secrets de l’invention littéraire de son auteur. Cette édition d’un genre nouveau propose à la fois le texte tel qu’il apparaît dans les éditions classiques, texte modernisé et accompagné de commentaires nécessaires, et toutes les étapes qui y conduisent, du Recueil des originaux des Pensées de Pascal, et des Copies manuscrites qui en ont été établies peu de temps après la mort de Pascal, entre 1662 et 1666, puis des éditions établies par Port-Royal jusqu’aux principales éditions savantes majeures. Elle propose aussi au chercheur les manuscrits originaux accompagnés d’une analyse qui tient compte de l’état des connaissances actuelles sur le texte, les papiers et les écritures qui apparaissent sur le manuscrit et les copies.

Le site est en lien avec le séminaire de lecture continuelle des Pensées de Blaise Pascal, qui est soutenu par le LabEx COMOD

Bibliothèque virtuelle Montesquieu



http://montesquieu.huma-num.fr/accueil




Ce site vous permet de lire le Catalogue de Montesquieu à La Brède dans une nouvelle édition (texte enrichi et images), qui en refonde la datation et l’exploitation grâce à dix-sept articles introductifs et documentaires et à de multiples fonctionnalités.

La Bibliothèque virtuelle, base de données constituée des descriptifs de près de 1600 ouvrages conservés dans des bibliothèques publiques ou privées, vous fera découvrir les livres de Montesquieu, feuilleter des éditions numérisées et découvrir ce que fut la culture d’un philosophe des Lumières.

Montesquieu. Bibliothèque & éditions présentera à terme une nouvelle édition des Œuvres complètes de Montesquieu, qui utilisera pleinement les ressources de la Bibliothèque virtuelle, elle-même enrichie progressivement de toutes les traces de lecture et d’utilisation qui apparaissent dans les œuvres de Montesquieu.

Une réalisation de l’IHRIM (UMR CNRS 5317, ENS de Lyon) et de la Société Montesquieu, avec le soutien de du LabEx COMOD (Axe de recherche sur Montesquieu), du consortium CAHIER et de l’Institut universitaire de France, en partenariat avec la bibliothèque municipale de Bordeaux.

 

HyperPrince: outil de comparaison de traductions

Responsables: Jean-Louis Fournel / Jean-Claude Zancarini

http://hyperprince.ens-lyon.fr/

Cette base de données numériques est née des suites du projet HyperMachiavel. Cet outil permet de comparer un texte avec ses différentes traductions, de façon à pouvoir réfléchir – avec l'aide des traductions et au-delà de l'apparente évidence d'un texte – d'une part à la complexité même du texte d'origine et aux sens multiples des mots utilisés « innocemment » par l'auteur et, d'autre part, à ce qui fait la spécificité d'un traduire en acte et aux effets qu'il produit.

Le choix du Prince n'est pas le fruit du hasard mais de l'intimité que les chercheurs ont avec ce texte, traduit et commenté par leurs soins.

Les usages possibles partent de l'idée que les « lectures lentes » des traducteurs disent quelque chose du lexique du Prince, du sens des mots et de leur polysémie et touchent essentiellement trois aspects : l'élucidation des sens du lexique machiavélien ; la description du traduire en acte et l'analyse des effets de traduction.

Coran 12-21 : traduction du Coran en Europe, XIIè-XXIè siècle

 

http://corpus.ihrim.huma-num.fr/coran12-21/fr/presentation

 

Responsable : Tristan Vigliano (IHRIM - UMR 5317)

Ce site vous présente des traductions du Coran dans différentes langues européennes, depuis les origines jusqu’à nos jours.

Ces traductions sont parallélisées, ce qui veut dire que nous les présentons en regard les unes des autres et qu’en cliquant sur un verset, vous pouvez visualiser le passage équivalent dans les colonnes voisines. Elles sont actuellement au nombre de quatre. Certaines sont encore utilisées de nos jours. D’autres sont devenues, avec le temps, de simples documents d’ordre historique. Des notices introductives vous aident à faire la distinction : vous pouvez consulter ces notices depuis les pages Contextes.