-
-
3 axes de recherche
-
Axe 1 : la constitution réelle de la rationalité moderne et ses impensés
- Projets ponctuels
- Ecole thématique historiographie de la philosophie
- Interventions de José Pardo Tomás
- Colloque Hegel
- Modernités et Académies scientifiques européennes
- NOTCOM
- Respo Axe I
- Séminaire doctoral Spinoza
- arts et modernité
- babar aux pays des éléphants
- Séminaire Blaise Pascal
- Une archéologie de la douleur
-
Axe 2 : l’Etat et les religions
- Approches historiques de la Franc-maçonnerie
- Assises religion et laïcité
- Colloque études catheriniennes
- Des livres pour le clergé
- Dictionnaire Temps Sacré
- Dictionnaires "les mots de..."
- Définir hétérodoxie dans le protestantisme
- Exposition laïcité et religions
- Femmes et catholicisme
- Histoire des dictionnaires
- Les bobines du sacré
- Master E-learning fait religieux
- RePPOL (Rethinking the Prebendaries Plot On Line)
- Respo Axe II
- Séminaire Interdisciplinaire Déviance, psychopathologie et religion
- Vie religieuse et enjeux judiciaires de l'Antiquité aux Temps modernes
- dictionnaire dévotions mariales
- jésuites et protestants
- projets ponctuels
-
Axe 3 : l’Etat et les citoyens
- Pierce et les catégories du pragmatisme
- HosperAnt
- Les guerres d'Italie et la pensée politique : Florence au XVIe siècle
- MONDO500
- Outils et méthodes pour l’histoire des Églises entre Orient et Occident (Ve-XIXe siècle)
- Respo Axe III
- SEMINAIRE MARXISME-PRAGMATIISME
- Séminaire "Culture et fascisme"
- Séminaire Encyclopédie nouvelle (1833-1847)
- Traductions, langue vulgaires, système des langues dans la première modernité
- gilets jaunes
- le cas de Naples (1647-1799)
- projets ponctuels axe III
- traduction de textes de Benito Mussolini
- Écclésiologie
-
Axe 1 : la constitution réelle de la rationalité moderne et ses impensés
-
8 aires de recherche
- Modernités allemandes
- Modernités arabes
- Modernités asiatiques
-
Modernités britanniques
- Ressources Modernités anglo-saxonnes
- Modernités hispaniques
- Modernités italiennes
- Modernités néerlandaises
- Modernités russes
- Programmes blanc
- Séminaires de recherche
-
3 axes de recherche
- Formations
- International
- Publications
- Ressources
- Événements
- Questions d'actualité
- Contacts
Vous êtes ici : Version française > Recherche > 3 axes de recherche > Axe 3 : l’Etat et les citoyens
-
Partager cette page
Axe "Genre et politique"
Présentation
Cet axe de recherche a pour ambition d'interroger les questions de genre et la place du féminisme dans nos sociétés contemporaines.
Il s'organise autour de deux projets structurants:- "Théoriser en féministe": projet qui a débouché sur un colloque international organisé du 25 au 27 avril 2018.
- "FELiCiTE (Féminismes En Ligne : Circulations, Traductions, Editions)": plateforme en ligne de traduction d'ouvrages sur le genre. En savoir plus.
Argumentaire
Par manque de traductions, on a vu parfois certains champs scientifiques prendre des années de retard en France, et cela de manière particulièrement significative pour les études de genre (Möser 2013). Considérant la traduction dans la tradition de l’herméneutique (Ricœur 1968, 1970, 1978, 2004 ; Wilhelm 2014), nous souhaitons l’inscrire au cœur de nos pratiques de recherche en études de genre. Pour cela, nous avons pour projet de mettre en place des ateliers de traduction qui s’appuieraient à la fois sur la constitution d’un collectif de traducteurs·rices et chercheur·es spécialisé·es en études de genre (basé·es à Lyon : UMR Triangle/LabEx COMOD), et sur la création coordonnée d’une plateforme collaborative de traduction ainsi que d’une revue électronique de textes traduits avec comité de lecture.
Traduire en tant que féministe n’est pas un acte neutre. Comme l’ont conceptualisé, dès les années 90 au Canada, des spécialistes de la traduction de textes féministes (de l’anglais vers le français et vice versa) comme Susanne de Lotbinière-Harwood (Lotbinière-Harwood 1991), la traduction permet à la fois une réappropriation des concepts de la langue source, mais également l’affirmation d’une langue « féministe » face au « discours patriarcal » et face à des siècles d’invisibilisation des femmes et d’assise androcentrique dans la langue cible, depuis la normalisation du français au XVIIe (Candea, Chevalier, Duverger et Houdebine 2016). Traduire en féministe permettrait donc un « affranchissement du discours dominant » (Delisle 1993) dans la langue cible mais aussi un affranchissement des traditions traductologiques basées sur « des métaphores sexuelles ou sexistes » (Wilhelm 2014) comme celle de l’herméneutique de l’élan et de la pénétration (George Steiner 1978) ou comme celle de beauté vs fidélité en traduction, inventé par Gilles Ménage et développé par Georges Mounin (Mounin 1992) (sur la critique de la métaphore des Belles infidèles voir par exemple Chamberlain 1988, Von Flotow 2014). Nous pourrions pour cela nous appuyer sur ce que nous pouvons appeler une traductologie féministe, comme celle de Lori Chamberlain (Chamberlain 2004), de Susan Bassnett (Bassnett 1993), de Gayatri Spivak (Spivak 1996).
Cependant nous nous appuierons également sur d’autres traductologues comme Rosemary Arrojo. En effet, celle-ci (Arrojo 1994) critique à son tour la violence faite au texte source assumée par des traductrices féministes comme Suzanne Jill Levine, pour des raisons politiques. Rosemary Arrojo rappelle que si Jacques Derrida voyait la traduction comme une « écriture productive », et une forme de texte « original », il ne peut en aucun cas servir de caution à la subversion volontaire des textes sources. Pour elle « la traduction est vraiment sujette à ce que nous pourrions appeler, via Derrida, un « double lien », c’est à dire, qu’elle est la fois […] possible et impossible, à la fois protectrice et abusive, et à la fois fidèle et infidèle, à la fois production et reproduction de sens. » Il est important, dans cette perspective, elle aussi féministe, de réfléchir aux formes d’affranchissement respectueuses des textes cibles, comme par exemple une utilisation de l’écriture inclusive contextuellement justifiable (utilisation de celle-ci quand on ne peut déterminer du texte original si on parle d’hommes ou de femmes).
Les événements 2021-2022
- FELiCiTE - SÉMINAIRE DE TRADUCTOLOGIE FÉMINISTE - 21 mars 2022202221 MARS
- FELiCiTE - SÉMINAIRE DE TRADUCTOLOGIE FÉMINISTE - 18 mars 2022202218 MARS
- "Qu'est-ce qu'une éducation féministe ? Egalité, émancipation, utopie"_présentation de l'ouvrage_09/03/2022202209 MARS
- FELiCiTE - SÉMINAIRE DE TRADUCTOLOGIE FÉMINISTE - 17-18 février 2022202217 FÉVR 18 FÉVR
- FELiCiTE - SÉMINAIRE DE TRADUCTOLOGIE FÉMINISTE : Marian Panchon Hidalgo « (Re)traduction et censure des lauréates du Goncourt (1944-1966) en Espagne » et atelier autour de MUSEA- 21 janvier 2022202221 JANV
- FELiCiTE - ATELIER DE TRADUCTOLOGIE FÉMINISTE - 19 novembre 2021202119 NOV
- Ateliers de lecture avec les autrices de "Théoriser en féministe"_26/10/2021202126 OCT
- ATELIER EXPERIMENTAL #1 AVEC LILY ROBERT FOLEY202108 OCT
...ET plus encore: l'ensemble des actualités du projet FELiCiTE est accessible sur son site: https://felicite.hypotheses.org
Archives
- FELiCiTE - SÉMINAIRE DE TRADUCTOLOGIE FÉMINISTE - JUIN_2021202101 JUIN
- FELiCiTE - SÉMINAIRE DE TRADUCTOLOGIE FÉMINISTE - 14/04/2021202114 AVR
- ANNULÉ_FELiCiTE - SÉMINAIRE DE TRADUCTOLOGIE FÉMINISTE - 26/03/2021202126 MARS
- FELiCiTE - SÉMINAIRE DE TRADUCTOLOGIE FÉMINISTE - 08/02/2021202108 FÉVR
- FELiCiTE - SÉMINAIRE DE TRADUCTOLOGIE FÉMINISTE - 22/01/2021202122 JANV
- FELiCiTE - SÉMINAIRE DE TRADUCTOLOGIE FÉMINISTE - 11/12/2020202011 DÉC
- FELiCiTE - WEBINAIRE DE TRADUCTOLOGIE FÉMINISTE - 19/11/2020202019 NOV
- FELiCiTE - WEBINAIRE DE TRADUCTOLOGIE FÉMINISTE - 18/11/2020202018 NOV
- FELiCiTE - SÉMINAIRE DE TRADUCTOLOGIE FÉMINISTE - 23/10/2020202023 OCT
- FELiCiTE - SÉMINAIRE DE TRADUCTOLOGIE FÉMINISTE - 10/01/2020202010 JANV
- FELiCiTE - SÉMINAIRE DE TRADUCTOLOGIE FÉMINISTE - 29/11/2019201929 NOV
- FELiCiTE - SÉMINAIRE DE TRADUCTOLOGIE FÉMINISTE - 27/11/2019201927 NOV
- FELiCiTE - SÉMINAIRE DE TRADUCTOLOGIE FÉMINISTE - 06/06/2019201906 JUIN
- FELiCiTE - séminaire de traductologie féministe-24/05/2019201924 MAI
- FÉMINISME ET RÉPRESSION EN TURQUIE : PAROLE D’UNE SOCIOLOGUE EN EXIL- 19/04/2019201919 AVR
- "Mon histoire, l’autobiographie de Rosa Parks et Blues et féminisme noir de Angela Davis. À propos de deux livres essentiels traduits trop tardivement" - 19/04/2019201919 AVR
- FELiCiTE - SÉMINAIRE DE TRADUCTOLOGIE FÉMINISTE - 27/03/2019201927 MARS
- FELiCiTE - séminaire de traductologie féministe-16/03/2019201916 MARS
- FELiCiTE - séminaire de traductologie féministe-15/03/2019201915 MARS
- FELiCiTE - Noomi B. Grüsig : « Bousculer la langue & pirater la culture : pratiques féministes de la traduction et de l’édition »_21/12/2018201821 DÉC
- FELiCiTE - séminaire de traductologie féministe-26/10/2018201826 OCT
- FELiCiTE - séminaire de traductologie féministe-19/10/2018201819 OCT
- Atelier de traduction féministe allemand_09/10/2018201809 OCT 10 OCT
- Rentrée de FELiCiTE_21/09/2018201821 SEPT
- Colloque international "Théoriser en féministe"_25-27/04/2018201825 AVR 27 AVR
Les ressources
FELiCiTE
https://felicite.hypotheses.org/
Projet porté par une équipe pluridisciplinaire au sein du LabEx COMOD et du laboratoire Triangle (UMR 5206) à Lyon, et constitué de trois volets:
- des ateliers de traductologie féministe (resp. Samantha Saïdi)
- une plateforme de traduction collaborative en ligne (resp. Vanina Mozziconacci)
- une revue en études de genre avec comité scientifique (resp. Françoise Orazi).